
BREGAR
Vaig sentir el verb “bregar” el 9 de juliol d’enguany, en el curs dels comentaris de TV3 sobre una sessió plenària del Congrés dels Diputats on compareixia el president Pedro Sánchez.
Frases com: “El president va bregar durant 2 hores…” o “Pedro Sánchez és una persona bregada”; quin sentit tenien aquest infinitiu? aquest adjectiu?
Obro el Pompeu Fabra:
“Bregar v. Lluitar per obtenir quelcom, per sortir amb la seva.
Batre (cànem i lli) per separar-los de la riscla o caramuixa.
Maurar (la roba) amb les mans perquè el sabó hi penetri.”
Obro el DEC:
Bregar v (segle XIV, del gòtic brikan trencar)
Tot seguit, les mateixes definicions del P. Fabra. Però introdueix un mot nou:
“Bregat – bregada adj.
Avesat a lluitar, ensenyat i enfortit per l’experiència.”
Obro el Corominas, a veure si ens dona algun exemple de quan va començar la vida del verb bregar:
Bregar
“Propiament “rompre” on batre una fibra vegetal. Prové del gòtic Brikan.
Va aparèixer en textos del segle XIV, en el sentit de fregar, refregar: “Sien-ne bregades les plantes dels peus”.
I més en el sentit de disputar. Els sentits figurats sempre són més vius que els propis.
Al segle XIV Bernat Metge: “Metrien en gran brega tots els reys d’Espanya”.
S’assenyala en els autors de la Renaixença: Milà i Fontanals: “Mon car fill, dels fets d’armes prou t’he ensinynyat: ves a bregar ab moros jamay ab franchs.”
Al segle XIX: Narcís Oller, Jacint Verdaguer…”
Corominas també esmenta que bregar és un mot comú en les veïnes llengües romàniques, gascó, occità, etc. I que el gòtic Brikan, cap a les illes britàniques, va donar el verb to break, en el sentit de trencar.
Però, ja sabem que la llengua anglesa “juga” amb el sentit original dels verbs, afegint-t’hi un munt de preposicions com: up, down, off, out… Així que to break up significa començar un temps de vacances, to break down significa ensorrar-se i un llarg etcétera. Un triomf per a ‘Brikan’!
Afegiré que en francès Brikan va donar el verb “broyer” que s’empra gairebé bé sempre amb el sentit propi de moldre, trencar, triturar: “Broyer els grans de cafè, els grans de blat…” “L’accident li ha broyé els ossos de les mans, etc.” Brikan sembla tenir poca influència sobre l’ànima dels francesos.
I com que he començat esmentant el president Pedro Sánchez, m’agrada acabar esmentant el president Emmanuel Macron que també sembla tenir dificultats de majoria a la Chambre des Députés i que també resisteix. Tanmateix, de cap manera, un periodista francès diria que Emmanuel Macron és “une personne broyée”.
La vida de les paraules, oi?

